- [WT] [Home] [Manage]
Mango and Dounuts
[Return]
Posting mode: Reply
Name
Email
Subject
Comment
File 1
Password (for post and file deletion)
Extra [ Is Spoiler ]
  • Supported file types are: jpg,jpeg,png,gif
  • Maximum file size allowed is 20mb.
File: 6645559_0_ib4f.jpg - (681.64kb, 950x850, 6645559.jpg) Thumbnail displayed, click image for full size.
Translated tale 18 Boku Man 08/11/2009(Sun)01:41:15 No.358277  
WHERE?!!
Edited at 08/11/2009(Sun)02:09:41
Expand All Images
>>
Anonymous 10/11/2009(Tue)07:22:07 No.363815
this -_-
>>
Anonymous 16/11/2009(Mon)05:47:07 No.376012
Here is russian translation from iichan:
http://iichan.ru/rm/res/16920.html#17760
>>
Anonymous 17/11/2009(Tue)01:47:57 No.377423
what happened to our russian-speakers?
>>
Anonymous 18/11/2009(Wed)11:03:48 No.380267
File: 50as_ib4f.jpg - (33.17kb, 300x400, 50as.jpg)
>>377423

...
>>
Anonymous 18/11/2009(Wed)03:14:55 No.380549
>>380267
let me guess, you'll get your coat
>>
Anonymous 19/11/2009(Thu)09:52:59 No.382956
My Russian is rusty, but I could give a shot at translating it. Y/N?
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)12:26:50 No.383182
>>382956
do what thou wilt. afaik kuu-scans are still working on tales, just being a bit slow..

in general that's hilarious.. people actually translating rus scanlations to en. oh my. is it RM specific? before seen it only happen the other way around, thought en scanlations scene wuz superior kinda
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)04:12:35 No.384244
>>383182
I've seen it happen before, but rarely.

Anyway, any preferred font? I've never done this before.
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)04:32:59 No.384268
File: 3copy_ib4f.png - (1.5mb, 950x1400, 3 copy.png)
First page, I'm not liking the font though.
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)04:51:02 No.384306
File: 4copy_ib4f.png - (952.3kb, 980x751, 4 copy.png)
Next page.
I won't continue until somebody approves of this font or points to a better one.
>>
rozentard 20/11/2009(Fri)07:06:59 No.384470
moooreeee!!!!
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)07:51:50 No.384614
>>384306

It seems like a more document suitable font than manga..
Maybe try one of Blambot's free comix fonts? -
http://www.blambot.com/fonts_dialogue.shtml
like 'anime ace' or something
,at least one more than less readable of them.
Or see something here - http://www.dafont.com/themes.php
Also, could try different font aliasing modes and see which comes out better..
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)08:04:33 No.384654
File: 3copy_0_ib4f.png - (1.5mb, 950x1400, 3 copy.png)
>>384614
Thanks, it looks much better now.
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)08:10:03 No.384659
File: 4copy_0_ib4f.png - (959.79kb, 980x751, 4 copy.png)
Other page also redone.
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)08:37:55 No.384690
File: 5copy_ib4f.png - (1.84mb, 950x1400, 5 copy.png)
Done with the next page...
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)09:14:10 No.384719
File: 6copy_ib4f.png - (1.35mb, 950x1400, 6 copy.png)
I still can't believe I'm doing this.
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)09:18:08 No.384725
Apparently the two-page-image hasn't even been scanned (page 7).
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)09:30:54 No.384758
File: 8copy_ib4f.png - (1.52mb, 950x1400, 8 copy.png)
So here's page 8 then.
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)09:40:11 No.384769
>>384690
I have no choice but to point out a couple of things there:
The "Ready World" should actually be the "not-wound world" (or whatever name you guys have supposedly already forged for it in the translations of previous chapters), in other words, the world where Jun chose not to wind. Somehow the Russian translator managed to get it wrong too. And by the way, the words after that mean something like "even though I managed to get my hands on a vessel for my soul..."
If I'm not unwelcome, I'll chime in occasionally to explain things that make no sense due to two-step translation, to the extent of my skills in moonspeak, that is.

Edited at 20/11/2009(Fri)09:46:46
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)10:40:16 No.384832
File: 5fixed_ib4f.png - (1.84mb, 950x1400, 5 fixed.png)
>>384769
You're very, very welcome to correct me when you can. I'll gladly fix it.
Here's the corrected page.
>>
Anonymous 20/11/2009(Fri)11:01:54 No.384847
>>384719
"...Kirakishou was made of things from..."
In short it means: Kirakishou was a doll without a real body
The Russian translator made it into such a complex phrase supposedly for stylistical reasons.

"...and encountered her contract ring..."
And made the contract of the ring.
Strangely enough, "to make (a contract)" isn't listed in the dictionary entry for the word "kawasu", but the phase "keiyaku o kawashita koto" has been ringing in my ears since I watched Jigoku Shoujo.
Oh, yeah, and I think in the Japanese version it says "did not have a place to go to anymore" instead of "did not reach her goals", but I'm not sure if it's right or makes any difference.

SHINKU: "In my field of..."
Here, the Russian translator decided that "one's own" referes to the speaker. I disagree with him and will make a conjecture that it refers to Kirakishou, thus the phrase meaning: She can't even sustain her form in her own world (N-field, whatever)

Edited at 20/11/2009(Fri)11:49:41
>>
Anonymous 21/11/2009(Sat)12:34:12 No.384951
File: 6fixed_ib4f.png - (1.35mb, 950x1400, 6 fixed.png)
>>384847
Interesting info.
Fixed.
>>
Anonymous 21/11/2009(Sat)01:11:13 No.384991
File: 9copy_ib4f.png - (1.64mb, 950x1400, 9 copy.png)
And here's page 9. I'm done for today.
>>
Anonymous 21/11/2009(Sat)07:13:27 No.386775
File: 10copy_ib4f.png - (1.14mb, 950x1400, 10 copy.png)
Page 10. You're welcome.
>>
Anonymous 21/11/2009(Sat)07:45:50 No.386808
File: 11copy_ib4f.png - (1.38mb, 950x1400, 11 copy.png)
Page 11, Twin-seki sounds cool.
>>
rozentard 22/11/2009(Sun)06:29:47 No.389190
more!!!!!
>>
Boku Man 28/11/2009(Sat)11:06:00 No.401108
So... Why did you stop translating?
>>
Anonymous 28/11/2009(Sat)07:44:42 No.401289
>>401108
Sorry about that, I've gotten very busy all of a sudden, so I've been cut short. I'll see if I can manage some time.
>>
Anonymous 28/11/2009(Sat)08:09:42 No.401296
File: 12copy_0_ib4f.png - (975.45kb, 950x1400, 12 copy.png)
Also, I assumed that people stopped caring. I really wonder where the guys who normally translate this have gone?
>>
Anonymous 28/11/2009(Sat)08:25:14 No.401298
File: 13copy_ib4f.png - (1.3mb, 950x1400, 13 copy.png)
Next page.
>>
Anonymous 28/11/2009(Sat)08:37:27 No.401301
File: 14copy_ib4f.png - (1.74mb, 950x1400, 14 copy.png)
Done for today.
>>
Boku Man!Z.h01e2ZII 02/12/2009(Wed)12:24:34 No.408109
>>401296
Yes, because people who scream "POST MOAR" is definitely a sign people have stopped caring.

Seriously now, if people are calling for more, why on earth would you assume the OPPOSITE?!!
>>
Anonymous 02/12/2009(Wed)10:29:43 No.408455
>>408109
I didn't check often enough to see that. Also, it's only one person saying "moreee!!!"

Anyway, due to some very unfortunate scheduling, I can't continue for at least this entire week, quite possibly longer. Shitsux.
>>
Boku Man!Z.h01e2ZII 03/12/2009(Thu)09:05:24 No.408894
>>408455
Ah well. Try to get it done when it fits you then.

I'll be waiting...
>>
Anonymous 03/12/2009(Thu)06:53:55 No.409305
>>408894
It'll be a snail race between me and the *real* translators.
>>
veress 18/6/2010(Fri)08:25:20 No.695688
http://films.forumkafe.ru/viewforum.php?id=1

[ File Only] Password




The Chan Top List